
遍知贝玛嘎波大师教言集PK305བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།།
24-475
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རྡུལ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ལ་བཞེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
24-476
འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མངའ་བས་འོད་དཔག་མེད། །དེས་ཀུན་སྣང་བ་མཆོག་སྤྱོད་སྣང་མཐའ་ཡས། །འབྱམ་ཀླས་སྐུ་ཚེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་བརྩེས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་གསོལ་སྟོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་གང་མཉེས་པ་
ཀུན་ཏུ་བདག་འབུལ་ཞིང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་བགྱི་དེང་ནས་བཟུང་། །མགོན་པོའི་མཛད་པ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་བས། །དགེ་བ་ཅི་བྱས་དེ་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཁྱེད་སྔོན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་། །
ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྱུར་དགེ་སློང་དེས། །རང་གི་སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟུང་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཀྱང་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཀྱི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ང་ཡི་མིང་ཐོས་ཀུན། །ང་ཡི་ཞིང་དུ་
སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་བཏབ། །དེ་གྲུབ་མཚན་ཐོས་དད་པའི་ཤས་ཐོབ་པས། །གང་དྲུང་དེས་ཀྱང་མྱུར་བའི་སྐབས་དབྱེར་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་མེ་གཡེལ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་དུས་རླབས་མེ་ཡོལ་མཚུངས་པས་
ན། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་རིང་པར་བརྐྱངས་ནས་སུ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཡུད་ཀྱིས་དྲང་བར་མཛོད། །ཁྱོད་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་གྱུར། །རེ་རེས་མ་ཟློས་བསྐལ་པ་བྱེ་སྙེད་དུ། །བསྔགས་ཀྱང་ཟད་
པར་མི་འགྱུར་ཡོན་ཏན་ཅན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་མེད་ལ། །ལྷུན་པོ་འཁོར་ཡུག་མཚམས་ཡོད་མ་མཆིས་པ། །ཀུན་ཏུ་མཉམ་པ་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟ་བུའི། །
24-477
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་བཞུགས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞི་མོའི་སྟེང་། །ཞལ་བ་བྱས་འདྲ་ངན་སོང་ལྷ་མིན་མེད། །བདེ་ནས་བདེ་འགྲོ་གང་ལ་མི་ཆགས་པ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་
ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་གནས་སར་མི་གནམ་ལྷ་མིང་ཙམ་ཁྱད། །ལྷ་མོ་བདུན་སྟོང་བདུན་དང་རྩེ་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ལྷ་རྫས་མལ་སྟན་ཅན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་
ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་ནོར་བུའི་ནགས་ལྗོངས་དང་། །སྤོས་ཆུའི་གླུང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་བྱ་དང་ནི། །མེ་ཏོག་གིས་གང་རིན་ཆེན་རི་ཕྲེང་ཅན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་
ཆུབ་ཤིང་ཆེན་བལྟ་ན་སྡུག །སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་དང་ཁྱོན་ལྔ་བརྒྱ། །ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་ཡུལ་དུས་དུས་རླུང་གི་ལྗོན་
ཤིང་ལ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK305，极乐愿文。
极乐愿文。
极乐愿文。
顶礼薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：具 भग 财富），如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如是去），应供（藏文：དགྲ་བཅོམ་པ་，梵文天城体：अर्हत्，梵文罗马拟音：arhat，汉语字面意思：值得），正等觉（藏文：ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་，梵文天城体：सम्यक्सम्बुद्ध，梵文罗马拟音：samyaksambuddha，汉语字面意思：正等正觉）阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），无垢且极清净者！祈请安住、享用，并为众生开示佛法。
无量光芒普照，故名无量光（阿弥陀佛）。
以其光明照亮一切，其所行持皆为殊胜，光明无边。
以无尽的寿命和慈爱，珍视着无量寿（阿弥陀佛）。
向观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在）祈祷，向导师顶礼。
我将我所喜爱的一切供养于您，从今以后，我将忏悔所有的罪业。
我随喜赞叹怙主（藏文：མགོན་པོའི་，梵文天城体：नाथ，梵文罗马拟音：nātha，汉语字面意思：保护者）的一切事业，并将我所做的一切善行，为了成就一切众生而回向。
您往昔在世间自在王佛前，名为法藏比丘（藏文：ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྱུར་དགེ་སློང་དེས།），如同您所发愿的清净佛土。
我亦如是发愿，祈愿我的愿望得以实现。
愿凡是听到我名字的众生，都能往生到我的净土。
愿此愿成就，愿听闻我名者，皆能生起信心。
愿您能迅速地引导他们。
您为利益他人而不遗余力，如同大海的潮汐，永不停歇。
请伸出您慈悲的长钩，迅速地将我牵引到极乐世界。
愿您净土中的一切众生，皆能成佛。
即使以无数劫的时间来赞颂您的功德，也无法穷尽。
愿我能往生到极乐世界。
您的世界无边无际，没有须弥山和铁围山的阻碍。
一切平等，如同手掌般平坦。
愿我能往生到极乐世界。
您安住在各种珍宝构成的基座上，没有污垢，没有恶趣和非天。
只有快乐，不会执着于轮回的安乐。
愿我能往生到极乐世界。
您所在之处，只有天人和人，名字不同而已。
七千七百位天女与您嬉戏，拥有珍宝无量的天物床榻。
愿我能往生到极乐世界。
您的花园里有珍宝的森林，香水的河流，化现的鸟儿，以及盛开的鲜花和珍宝的山脉。
愿我能往生到极乐世界。
您的菩提树（藏文：བྱང་ཆུབ་ཤིང་，梵文天城体：बोधि वृक्ष，梵文罗马拟音：bodhi vṛkṣa，汉语字面意思：觉悟树）美丽动人，高一千六百由旬，宽五百由旬。
一切善行的显现，是伟大的化现。
愿我能往生到极乐世界。
在您的国土里，微风吹拂着树木

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK305, The Aspiration Prayer of Sukhavati.
The Aspiration Prayer of Sukhavati.
The Aspiration Prayer of Sukhavati.
Homage to the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, literal meaning: possessing fortune), the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, literal meaning: thus-gone), the Arhat (Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ་, Sanskrit Devanagari: अर्हत्, Sanskrit Romanization: arhat, literal meaning: worthy), the Samyaksambuddha (Tibetan: ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་, Sanskrit Devanagari: सम्यक्सम्बुद्ध, Sanskrit Romanization: samyaksambuddha, literal meaning: perfectly enlightened), Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, literal meaning: immeasurable light), stainless and utterly pure! I pray that you remain, enjoy, and teach the Dharma to all beings.
With immeasurable light shining everywhere, hence the name Amitabha (Immeasurable Light).
With its light illuminating all, its actions are supreme, and its light is boundless.
Cherishing immeasurable life with endless lifespan and love.
I pray to Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Sanskrit Romanization: Avalokiteśvara, literal meaning: one who looks down with compassion), I prostrate to the teacher.
I offer you everything that pleases you, and from now on, I will confess all my sins.
I rejoice in all the deeds of the Protector (Tibetan: མགོན་པོའི་, Sanskrit Devanagari: नाथ, Sanskrit Romanization: nātha, literal meaning: protector), and I dedicate all the merit I have accumulated for the sake of accomplishing the benefit of all beings.
You, in the past, before the King of the World, were the Bhikshu named Dharmakara (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྱུར་དགེ་སློང་དེས།), just like the pure land you vowed to create.
I also make this aspiration, may my wish be fulfilled.
May all beings who hear my name be born in my pure land.
May this wish be fulfilled, and may those who hear my name gain faith.
May you quickly guide them.
You work tirelessly for the benefit of others, like the tides of the ocean, never ceasing.
Please extend your long hook of compassion and swiftly draw me to Sukhavati.
May all beings in your pure land become Buddhas.
Even if one were to praise your qualities for countless eons, it would not be exhausted.
May I be born in the pure land of Sukhavati.
Your world is boundless, without the obstruction of Mount Meru and the iron mountains.
Everything is equal, like the palm of a hand.
May I be born in the pure land of Sukhavati.
You reside on a base made of various jewels, without defilement, without evil realms and asuras.
Only happiness, without attachment to the pleasures of samsara.
May I be born in the pure land of Sukhavati.
Where you are, there are only gods and humans, different only in name.
Seven thousand seven hundred goddesses play with you, possessing immeasurable celestial beds of jewels.
May I be born in the pure land of Sukhavati.
Your garden has forests of jewels, rivers of fragrant water, emanated birds, and is filled with flowers and mountains of jewels.
May I be born in the pure land of Sukhavati.
Your Bodhi Tree (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཤིང་, Sanskrit Devanagari: बोधि वृक्ष, Sanskrit Romanization: bodhi vṛkṣa, literal meaning: tree of awakening) is beautiful to behold, sixteen hundred yojanas high and five hundred yojanas wide.
The manifestation of all virtuous deeds, a great emanation.
May I be born in the pure land of Sukhavati.
In your land, the wind blows through the trees

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །མེ་ཏོག་ཆར་བརྡལ་མི་རིང་བདུན་བརྩེགས་དཔངས། །མནན་ན་སོར་བཞི་ནིམ་གྱུར་བཏེག་འཕར་བ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་ཞིང་ལྗོན་ཤིང་ཀླུང་དང་རོལ་མོའི་སྡེས། །ཡིད་འབབ་
ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་སྟོན་སྤོས་ཟས་དང་། །གོས་རྒྱན་བསམ་ཀུན་མོད་ལས་འབྱུང་བ་ཅན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་སྨོན་གྱིས་མྱོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྡེ། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྙེད་དཀའ་མ་ལུས་པས། །
24-478
རྣམ་པར་བརྒྱན་ཕྱིར་བལྟ་བས་མི་ངོམ་པ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་པདྨའི་མངལ་གནས་དང་། །དེ་ལས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མོད་སྐྱེ་གཉིས། །གསེར་མདོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས་
པ་ཤ་སྟག་པ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་བསྟན་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་དཔག་མེད་ཅིང་། །སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་སྨོན་ལམ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅན། །
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་སྐད་ཅིག་རེར། །བརྒྱ་སྟོང་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཉུལ་ཆོས་ཉན་པ། །ཀུན་ཀྱང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྐྱང་། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་
ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་དབང་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་སོགས་སྲས། །འོད་ཟེར་དཔག་མེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་བཞིན། །འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་སྦྱིན་ལ་སྟོབས་འགྲན་པ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་
ཤོག །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་རེར་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་གྲངས། །སུས་ཀྱང་བགྲང་བར་མི་ནུས་དེ་འདྲ་བ། །རྟག་པར་ཉན་འཛིན་བློ་ཆེན་ཚོགས་པའི་གྲྭ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱ་བར་ཤོག །ཁྱོད་མཐུས་སྐད་
ཅིག་རེར་ཡང་ཏིང་འཛིན་སྒོ། །བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་སྙེད་འགྲུབ་དེ་ལྟ་བུས། །དཔག་མེད་སྲིད་པར་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པའི་གླིང་། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་བྱིན་འགྲིབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་བགག་ཅིང་། །
24-479
གོང་དུ་སྤེལ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་བརླམས་པས། །ཡོན་ཏན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་འོད་དཔག་མེད་
ཀྱི་ཞིང་བཀོད་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་པདྨ་དཀར་པོས་ལོ་གྲོར་རོང་ལྗོན་ནང་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྲིས་པ་བན་བཙུན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཉེར་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་
དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
鲜花如雨般洒落，七层高的伞盖巍峨耸立，按压时四指宽，抬起时向上伸展，愿我往生极乐净土（Sukhāvatī）。
您的净土，林木葱茏，溪流潺潺，乐声悠扬，令人心旷神怡。
宣讲着悦耳的佛法之音，散发着芬芳的香气，拥有华美的衣饰，一切所需皆能如愿而生，愿我往生极乐净土（Sukhāvatī）。
您以誓愿为甘露，汇聚圆满的功德，在这片如海洋般广阔的净土中，一切珍稀之物应有尽有。
以无尽的庄严妙饰，令人目不暇接，叹为观止，愿我往生极乐净土（Sukhāvatī）。
您的眷属，五百之众皆从莲花中化生，跏趺而坐，皆是二次化生之身。
身披金色光芒，具足殊胜的相好，愿我往生极乐净土（Sukhāvatī）。
您的教法，有无量声闻僧团，无量菩萨，无量誓愿。
一切众生，寿命皆无量，愿我往生极乐净土（Sukhāvatī）。
您精勤供养，每一刹那，皆游历百千佛土，听闻佛法。
一切众生，皆能证得神通，展现 великую силу，愿我往生极乐净土（Sukhāvatī）。
如世间自在王（Lokeśvararāja）和大势至（Mahāsthāmaprāpta）等佛子，如无量光（Amitābha）如来一般。
在利益众生、赐予安乐方面，力量无与伦比，愿我往生极乐净土（Sukhāvatī）。
您于每一刹那所宣讲的佛法数量，无人能够计数。
常有听闻受持佛法、智慧广大的僧众聚集，愿我往生极乐净土（Sukhāvatī）。
凭借您的力量，每一刹那都能成就百千俱胝（koṭi）三摩地（samādhi）之门。
如是，在无量劫中，皆是禅修之地，愿我往生极乐净土（Sukhāvatī）。
您的加持，能阻挡一切衰败之境，不断增上，无与伦比。
一切希求功德者，皆能如我一般，愿我往生极乐净土（Sukhāvatī）。
极乐净土（Sukhāvatī）的祈愿文，从积聚珍宝的无量光（Amitābha）佛刹的庄严景象中摘录，由白莲花（Padma dkar po）书写于荣地荣炯囊（Rong ljon nang）寺。愿所有如班尊嘉瓦桑布（Ban btsun rgyal ba bzang po）等寻求意义者，皆能往生极乐净土（Sukhāvatī）！

【English Translation】
Flowers rain down, a seven-tiered parasol stands tall, four fingers wide when pressed, rising upwards when lifted, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (极乐净土).
Your Pure Land, with lush trees, flowing streams, and melodious music, delights the mind.
Preaching the pleasing sound of Dharma, emitting fragrant incense, possessing splendid garments, with all needs arising as desired, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (极乐净土).
You are intoxicated by vows, gathering perfect merits, in this ocean-like vast Pure Land, all rare things are available.
Adorned with endless splendor, leaving people unable to take their eyes away, marveling at the sight, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (极乐净土).
Your retinue, five hundred in number, all born from lotuses, sitting in the vajra posture, all are twice-born beings.
Adorned with golden light, possessing excellent marks and characteristics, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (极乐净土).
Your teachings have immeasurable Śrāvaka Sanghas, immeasurable Bodhisattvas, immeasurable vows.
All beings have immeasurable lifespans, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (极乐净土).
You diligently make offerings, in every instant, traveling through hundreds of thousands of Buddha lands, listening to the Dharma.
All beings attain supernatural powers, displaying great strength, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (极乐净土).
Like Lokeśvararāja (世间自在王) and Mahāsthāmaprāpta (大势至) and other sons of the Buddha, like the Tathāgata Amitābha (无量光) himself.
In benefiting beings and bestowing happiness, their power is unmatched, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (极乐净土).
The number of Dharma teachings you expound in every instant cannot be counted by anyone.
There is always a gathering of monks who listen, uphold, and have great wisdom, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (极乐净土).
Through your power, in every instant, hundreds of thousands of koṭi (俱胝) gates of samādhi (三摩地) are accomplished.
Thus, in immeasurable kalpas, it is a place for meditation, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (极乐净土).
Your blessings prevent all states of decline, constantly increasing, unparalleled.
All who desire merit, may they be like me, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (极乐净土).
The aspiration prayer of Sukhāvatī (极乐净土), extracted from the glorious vision of the Amitābha (无量光) Buddha-field, which is a collection of jewels, was written by Padma dkar po (白莲花) at Rong ljon nang (荣地荣炯囊) Monastery. May all those who seek meaning, such as Ban btsun rgyal ba bzang po (班尊嘉瓦桑布), be born in Sukhāvatī (极乐净土)!

--------------------------------------------------------------------------------

